Koperta ze znakiem małpki.

urzadatum [dot] opole [dot] pl

Strona z projektami dofinansowanych z funduszy europejskich realizowane przez Miasto Opole
Strona z informacją o projektach dofinansowanych ze środków budżetu państwa
Strona główna elektronicznej platformy usług administracji publicznej
Strona Biuletynu Informacji Publicznej Urzędu Miasta Opole
udostępniony zestaw kanałów informacyjnych RSS strony www.opole.pl
Tłumacz języka migowego
tekst łatwy do odczytania ETR
Lokalizacja
Spotkania / Warsztaty

Spotkanie z Krzysztofem Bartnickim w MBP

Miejska Biblioteka Publiczna
ul. Minorytów 4
45-017 Opole
Wstęp wolny

Spotkanie z Krzysztofem Bartnickim
Zespół Odepa
26 lutego 2026 • 18:00
sala konferencyjna MBP, ul. Minorytów 4

prowadzenie: Paweł Marcinkiewicz

Krzysztof Bartnicki z wprawą alchemika łączy konwencje, tworząc mieszankę antycznej tragedii Edypa, kryminału od Christie czy Chandlera, twardego SF oraz opowieści osadzonej w PRL-u, gdzieś między epidemią ospy (1963) a końcem polskiego programu termojądrowego i początkiem zimy stulecia (1978). Usadowiona w opolskim urzędzie wojewódzkim tajna jednostka, udająca Oddział Dewizowo-Paszportowy (Odep), mierzy się z wyzwaniami rzeczywistości: inwazją czasu, nieuchronnością przyszłości, utratą pamięci. Działa przy tym w atmosferze Kafkowskiej niepewności, bez wiedzy i wskazówek, co robić, dlaczego oraz kiedy. Bartnicki wplata w fabułę doniesienia fizyki na temat losu człowieka, życia, ustrojów, kosmosu – słowem: wszystkiego. Zespół Odepa to literacka uczta dla miłośników kryminału, narracji szkatułkowych i odważnych reinterpretacji klasyki.

Bartnicki, ten trikster polszczyzny, demiurg literatury? Po tym, jak przetworzył prozę Joyce’a na partyturę muzyczną, a pieśniom Kochanowskiego nadał raperski sznyt, by następnie (muszę się streszczać) orkadzkie wiersze SF oddać w neo-paleo-polszczyźnie łużycko-pomorskiej, wydawało mi się, że Bartnicki niczym mnie już nie zaskoczy. Jak bardzo się myliłem…

– Jerzy Jarniewicz

Krzysztof Bartnicki (ur. 1971) – pisarz, tłumacz, leksykograf. Jest autorem wielu pozycji poświęconym teorii przekładu oraz licznych słowników polsko-angielskich, a także tłumaczem Jamesa Joyce’a. W 2012 roku opublikował Finneganów tren, pierwsze pełne tłumaczenie słynnego modernistycznego dzieła Jamesa Joyce’a, uznawanego za nieprzetłumaczalne. W 2024 roku ukazało się jego tłumaczenie fantastycznonaukowej powieści poetyckiej Harry Josephine Giles Port hwjezdny Topjo (oryg. Deep Wheel Orcadia). W 2023 roku ukazało się jego Garutko sobotniej ropy, czyli „spopolszczenie” Pieśni świętojańskiej o Sobótce Jana Kochanowskiego – przełożenie tego cyklu poetyckiego na język współczesnej kultury. Jest laureatem Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii prozy za Myśliwice, Myśliwice oraz – dwukrotnie – Nagrody „Literatury na Świecie”.